《隋書·李崇傳》原文與翻譯

時間:2021-06-26 11:00:00 古籍 我要投稿

《隋書·李崇傳》原文與翻譯

  原文:

  李崇字永隆,英果有籌算,膽力過人。周元年,以父賢勛,封回樂縣侯。時年尚小,拜爵之日,親族相賀,崇獨泣下。賢怪而問之對曰無勛于國而幼少封侯當報主恩不得終于孝養(yǎng)是以悲耳賢由此大奇之。起家州主簿,非其所好,辭不就官,求為將兵都督。隨宇文護伐齊,以功最,擢授儀同三司。周武帝平齊,引參謀議,以功加授開府,封裹陽縣公,邑一千戶。

  高祖為丞相,遷左司武上大夫,加授上開府儀同大將軍。尋為懷州刺史,進爵郡公,加邑至二千戶。尉遲迥反,遣使招之。崇初欲相應,后知叔父穆以并州附高祖,慨然太息日:“合家富貴者數(shù)十人,值國有難,競不能扶傾繼絕,復何面目處天地間乎!”韋孝寬亦疑之,與俱臥起。其兄詢時為元帥長史,每諷諭之,崇由是亦歸心焉。及破尉遲,拜大將軍,尋進位上柱國。

  開皇三年,除幽州總管。突厥犯塞,崇輒破之。奚、契丹等懾其威略,爭來內附。其后突厥大為寇掠,崇率步騎三千拒之,轉戰(zhàn)十余日,師人多死,遂保于砂城。突厥圍之。城本荒廢,不可守御,曉夕力戰(zhàn),又無所食,每夜出掠賊營,復得六畜,以繼軍糧。突厥畏之,厚為其備,每夜中結陣以待之。崇軍苦饑,出輒遇敵,死亡略盡,遲明奔還城者,尚且百許人,然多傷重,不堪更戰(zhàn)。突厥意欲降之,遣使謂崇曰:“若來降者,封為特勤。”崇知必不免,令其士卒日:“崇喪師徒,罪當死,今日效命以謝國家。待看吾死,且可降賊,方便散走,努力還鄉(xiāng)。若見至尊,道崇此意。”乃挺刃突賊,復殺二人。賊亂射之,卒于陣,年四十八。贈豫鄔申永澮亳六州諸軍事、豫州刺史,謚曰壯。子敏嗣。

  譯文:

  李崇字永隆,果斷而有謀算,膽識氣力超過常人。北周元年,因為他的父親李賢的功勞,他被封為回樂縣侯。當時他年齡尚小,拜爵那天,親族相賀,只有李崇落淚。李賢驚訝地問他為什么哭,他說:“我對國家無功,卻年幼時封侯,我應報答皇上的恩寵,這就不能來孝敬供養(yǎng)父母終老一生,所以悲痛罷了。”李賢因此大感奇異。李崇應召離家任州主簿,這不是他喜歡的`職位,他辭謝不赴任,要求當了率兵的都督。隨宇文護伐齊國,因其功勞最大,提拔他當了儀同三司。周武帝平齊國,延引他參議作戰(zhàn)參謀,因功勛卓著加授開府,被封為襄陽縣公,食邑一千戶。

  隋高祖當周朝丞相時,他升任左司武上大夫,加授上開府儀同大將軍。不久任懷州刺史,晉升爵位為郡公,增加食邑到二千戶。尉遲迥謀反時,派使者招李崇同反。李崇開始想響應尉遲迥,后知叔父李穆用整個并州歸附隋高祖,于是他慨然嘆息說:“全家中享受富貴的有幾十人,適逢國家遭難,競不能扶傾繼絕,我又有何面目活在天地之間呢?”韋孝寬也懷疑他與尉遲迥相應,于是與他一起起居。他的兄長李詢當時任元帥長史,每每勸他,李崇因此也歸心高祖。等到擊破尉遲,拜授他為大將軍。不久升任上柱國。

  開皇三年,任幽州總管。突厥進犯邊塞,李崇就打敗他們。奚、契丹等國,懼怕他的威力謀略,都爭著歸順。這以后,突厥大舉入侵,李崇率步兵騎兵三千人抵抗,轉戰(zhàn)十幾天,部下多戰(zhàn)死,于是在砂城堅守自保。突厥包圍了他。砂城本來荒廢,不可守御,從早到晚拼死作戰(zhàn),又沒吃的,每每夜里出城搶掠突厥的兵營,得到牲畜,以繼軍糧。突厥人怕他,深深戒備,每天夜晚布陣等待。李崇軍苦于饑餓,出城就遇敵,差不多全餓死了,天亮時從城外回到城中的,尚有百把人,然而多有重傷,不能再打仗。突厥人想迫使他投降,派人對李崇說:“如來投降,封你為特勤。”李崇知道難免一死,命令他的士卒說:“我李崇喪失了軍隊,按罪當死,今天我要效命以向國家謝罪。你們看我死后,才能向賊人投降,方便時分散逃走,努力逃回故鄉(xiāng)。如見到皇上說明我李崇的這一心意。”于是持刀突入賊人,又殺兩人。賊人亂箭射他,他死于陣前,時年四十八歲。朝廷追贈他為豫、鄄、申、永、澮、亳六州諸軍事、豫州刺史,謚號為“壯”。其子李敏承襲他的官爵。

【《隋書·李崇傳》原文與翻譯】相關文章:

《隋書·李諤傳》原文及翻譯07-25

《隋書李徹傳》原文及翻譯11-09

《隋書·李士謙傳》閱讀答案和原文翻譯12-11

隋書裴政傳原文翻譯03-06

《隋書趙煚傳》原文及翻譯12-06

《隋書皇甫誕傳》原文及翻譯12-06

《隋書瘐質傳》原文及翻譯12-06

《隋書張文詡傳》原文及翻譯07-25

《隋書盧賁傳》原文及翻譯11-05

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
欧美精品一级在线播放 | 亚洲激情乱码网站 | 日本嫩草影院久久久精品 | 思思久久er99精品亚洲 | 日韩亚洲欧美在线观看 | 色妞AV永久一区二区国产AV开 |