- 杕杜原文及賞析 推薦度:
- 小雅·杕杜原文翻譯及賞析 推薦度:
- 小雅·杕杜原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
杕杜原文及賞析
《唐風(fēng)·杕杜》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。全詩(shī)二章,每章九句。此詩(shī)寫(xiě)一個(gè)流落街頭的流浪者,境遇窘迫,舉目無(wú)親,亦無(wú)人問(wèn)津,顯得凄慘無(wú)比。以下是小編整理的杕杜原文及賞析,歡迎閱讀。
杕杜
[先秦]佚名
有杕之杜,其葉湑湑。獨(dú)行踽踽。豈無(wú)他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人無(wú)兄弟,胡不佽焉?
有杕之杜,其葉菁菁。獨(dú)行睘睘。豈無(wú)他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人無(wú)兄弟,胡不佽焉?
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
路旁赤棠孤零零,樹(shù)葉倒是密密生。獨(dú)自流浪好凄清。難道路上沒(méi)別人,不如同父兄弟親。嘆息來(lái)往過(guò)路人,為何不與我親近?兄弟不在無(wú)依靠,為何不將我?guī)鸵r?
路旁赤棠孤零零,樹(shù)葉倒是密又青。獨(dú)自流浪多悲辛。難道路上沒(méi)別人,不如同姓兄弟親。嘆息來(lái)往過(guò)路人,為何不與我親近?兄弟不在無(wú)依靠,為何不將我?guī)鸵r?
注釋
有杕(dì地):即“杕杕”,孤立生長(zhǎng)貌。杜:木名。赤棠。
湑(xǔ許):形容樹(shù)葉茂盛。
踽踽(jǔ舉):?jiǎn)紊愍?dú)行、孤獨(dú)無(wú)依的樣子。
同父:指同胞兄弟;一說(shuō)同祖父的族昆弟。
比:親近。
佽(cì次):資助,幫助。
菁菁:樹(shù)葉茂盛狀。
睘睘(qióng窮):同“煢煢”,孤獨(dú)無(wú)依的樣子。
同姓:一母所生的兄弟。姓,生。
賞析:
印度電影《流浪者》中有一首著名插曲《拉茲之歌》,流浪漢拉茲穿街走巷,舉目無(wú)親,哀傷地唱道:“到處流浪,到處流浪。我和任何人都沒(méi)來(lái)往,我看這世界像沙漠。……”那種凄涼,那種幽咽,博得人們?yōu)⑾乱晦渫闇I。而當(dāng)讀者讀到《詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)》中的《杕杜》時(shí),心情同樣很沉重,因?yàn)樗彩且皇琢骼苏咧琛.?dāng)然,它比《拉茲之歌》古老得多。
全詩(shī)二章,章九句,復(fù)沓章法,二章內(nèi)容除用韻換字外基本相同。起首“有杕之杜,其葉滑湑”,用孤孤單單的一株赤棠樹(shù)起興,與同樣是孤孤單單的一株赤棠樹(shù)起興,與同樣是孤孤單單的流浪漢相對(duì)照,既相映成趣,又相對(duì)生愁。赤棠雖孤單,還有繁茂樹(shù)葉作伴,自己卻是“光桿司令”一個(gè),相比之下樹(shù)要比人幸運(yùn)得多。所以這“興”又是“反興”。詩(shī)人看到孤樹(shù),佇足留連,忽而覺(jué)得同病相憐,忽而嘆人不如樹(shù),感觸紛紜。這種獨(dú)特心理感受與流浪者身份相切合,很有典型意義。關(guān)于這流浪者的性別,聞一多《風(fēng)詩(shī)類(lèi)鈔》另有妙詮:“杕杜喻女之未嫁者。《說(shuō)文》:‘牡曰棠,牝曰杜。’”那末這流浪者竟是一位未婚少女,那就更顯悲哀了。此說(shuō)可備參考。
起首二句,也可謂“興而賦也”。第三句“獨(dú)行踽踽”才是全章的靈魂。整首詩(shī)就是描寫(xiě)一個(gè)“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的踽踽獨(dú)行者的苦悶嘆息。此句獨(dú)立鎖住,不加鋪敘,以少馭多,濃縮了許多顛沛流離的苦境,給人無(wú)限想像空間。此句點(diǎn)出了流浪者,成為前后內(nèi)容的分水嶺,前是流浪者所見(jiàn),后是流浪者所思。
“豈無(wú)他人,不如我同父。”路上風(fēng)塵仆仆的行人還是有的,但心為形役,各有各沉重的精神枷鎖與自顧不暇的物質(zhì)煩惱,沒(méi)有人肯去對(duì)一個(gè)陌路人相濡以沫。這時(shí),流浪者想到了同胞手足的兄弟親情,是“他人”無(wú)法比擬和替代的。正如《小雅·常棣》所說(shuō):“凡今之人,莫如兄弟。”兄弟,親人,家園,不知在何方。異域他鄉(xiāng)的流浪者在世態(tài)炎涼、人情冷暖的現(xiàn)實(shí)中想得很多很多,只能在想像中求得一些慰藉。正如安徒生童話(huà)《賣(mài)火柴的小女孩》,那小女孩孤苦伶仃,只能劃火柴在光亮中幻想著已上天國(guó)的奶奶來(lái)呵護(hù)自己,心靈感到一絲溫暖。兄弟雖好,畢竟在虛無(wú)縹緲中,現(xiàn)實(shí)終究是現(xiàn)實(shí),詩(shī)人不禁“嗟——”,發(fā)出一聲長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息。這“嗟”字直貫最末副歌式復(fù)唱四句。
嘆息的內(nèi)容很平實(shí)淺近,也正是流浪者的最基本需要:行人為什么不來(lái)親近我?我沒(méi)有兄弟在旁,為什么不來(lái)幫助我?孤獨(dú)寂寞,唿天搶地,兩個(gè)激問(wèn)中蘊(yùn)藏著濃重的絕望和憂(yōu)傷。落難的人猶如落水的人,非常需要救援,可沒(méi)有人會(huì)來(lái)、沒(méi)有人能來(lái)濟(jì)助他。這確實(shí)是一聲令人心寒的長(zhǎng)嘆。
由此推想,這首詩(shī)創(chuàng)作的時(shí)代背景,或是戰(zhàn)亂,或是饑荒。《小雅·常棣》說(shuō):“喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生。”(死喪禍亂既平清,一家生活也安寧。那時(shí)雖有親兄弟,反覺(jué)不如朋友親)可作反證。是戰(zhàn)爭(zhēng)使骨肉離散,淪為難民。又《大雅·召旻》:“瘨我饑饉,民卒流亡。”(饑饉遍地災(zāi)情重,十室九空盡流亡)是災(zāi)荒使百姓失所,乞食四方。不管哪種情況,這首抒寫(xiě)心靈感受的流浪者之歌,通過(guò)一個(gè)人的命運(yùn),向后世真實(shí)展示了一幅古代難民的流亡圖,其藝術(shù)視角很獨(dú)特,給人啟迪。
舊說(shuō)如《毛詩(shī)序》謂“《杕杜》,刺時(shí)也。君不能親其宗族,骨肉離散,獨(dú)居而無(wú)兄弟,將為沃所并爾”,為今人所不取;而朱熹《詩(shī)集傳》謂此為“無(wú)兄弟者自傷其孤特而求助于人之辭”,則差為近之。
解析
《杕杜》出自《詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)》,是一首情感真摯、意境深沉的佳作,以獨(dú)特的藝術(shù)手法展現(xiàn)了孤獨(dú)者的凄涼心境與對(duì)親情的深切渴望。
意象營(yíng)造,孤獨(dú)盡顯
詩(shī)以“有杕之杜”起興,“杕杜”即孤零零生長(zhǎng)的棠梨樹(shù),這一意象奠定了全詩(shī)孤獨(dú)的基調(diào)。棠梨樹(shù)孤獨(dú)地挺立,其葉“湑湑”“菁菁”,看似生機(jī)勃勃,卻難掩其形單影只的落寞。詩(shī)人以樹(shù)自比,借景抒情,將自己孤獨(dú)無(wú)依的心境融入這孤樹(shù)之中,使讀者能深切感受到那份深入骨髓的孤獨(dú)。而“獨(dú)行踽踽”“獨(dú)行睘睘”則進(jìn)一步刻畫(huà)了詩(shī)人孤獨(dú)前行的形象,一個(gè)在人生道路上踽踽獨(dú)行的身影,更增添了幾分凄涼與悲愴。
情感抒發(fā),真摯動(dòng)人
詩(shī)中“豈無(wú)他人?不如我同父”“豈無(wú)他人?不如我同姓”的反復(fù)詠嘆,將詩(shī)人對(duì)親情的渴望推向了高潮。在孤獨(dú)的旅途中,詩(shī)人并非沒(méi)有遇到他人,但在他心中,那些陌生人終究比不上自己的同父兄弟、同姓族人。這種對(duì)親情的執(zhí)著與眷戀,源于血濃于水的親情紐帶,是人性中最本真、最純粹的情感表達(dá)。詩(shī)人以質(zhì)樸的語(yǔ)言,道出了人們內(nèi)心深處對(duì)親情的珍視,讓每一個(gè)讀者都能感同身受。
呼告之語(yǔ),無(wú)奈心聲
“嗟行之人,胡不比焉?人無(wú)兄弟,胡不佽焉?”這兩句呼告之語(yǔ),是詩(shī)人無(wú)奈的心聲。他向路過(guò)的行人發(fā)出呼吁,希望他們能給予自己一些關(guān)懷與幫助,因?yàn)樵跊](méi)有兄弟依靠的情況下,他渴望得到他人的支持。這種呼告,既體現(xiàn)了詩(shī)人的孤獨(dú)無(wú)助,也反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)人與人之間關(guān)系的淡漠。在那個(gè)動(dòng)蕩不安的時(shí)代,人們各自為生存奔波,親情似乎也變得遙不可及,詩(shī)人的呼告,無(wú)疑是對(duì)這種社會(huì)現(xiàn)實(shí)的一種無(wú)聲控訴。
從藝術(shù)特色來(lái)看,全詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔質(zhì)樸,卻蘊(yùn)含著豐富的情感。通過(guò)復(fù)沓的章法,使詩(shī)歌在形式上具有一種整齊美和節(jié)奏感,同時(shí)也強(qiáng)化了詩(shī)歌的主題和情感表達(dá)。《杕杜》以其深刻的主題、真摯的情感和獨(dú)特的藝術(shù)魅力,成為了《詩(shī)經(jīng)》中的經(jīng)典之作,讓我們?cè)谇曛螅廊荒芨惺艿侥欠荽┰綍r(shí)空的孤獨(dú)與渴望。
【杕杜原文及賞析】相關(guān)文章:
(精華)杕杜原文及賞析07-21
小雅·杕杜原文翻譯及賞析(3篇)04-28
小雅·杕杜原文翻譯及賞析3篇04-28
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·杕杜》原文賞析11-14
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜》原文賞析12-04
詩(shī)經(jīng):杕杜10-13