- 相關(guān)推薦
漁家傲(般涉)原文及賞析
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總避免不了的會接觸到一些古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞就是根據(jù)詩詞內(nèi)容,找出其中的意象,體會其中意境,分析作者真正想要書法的感情。你還會做古詩詞鑒賞嗎?下面是小編為大家整理的漁家傲(般涉)原文及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
灰暖香融銷永晝。
蒲萄架上春藤秀。
曲角欄干群雀斗。
清明后。
風(fēng)梳萬縷亭前柳。
日照釵梁光欲溜。
循階竹粉沾衣袖。
拂拂面紅如著酒。
沈吟久。
昨宵正是來時(shí)候。
譯文
熏香一點(diǎn)點(diǎn)的銷為暖灰,暖香盈室,漫長的白晝一點(diǎn)一點(diǎn)流逝。窗外葡萄架上的藤蘿正抽放新葉新條,春意盎然。游廊雕欄轉(zhuǎn)彎處,有一群麻雀在唧唧啾啾地追逐戲逗。清明節(jié)后,庭前的萬千垂柳正在風(fēng)中拂蕩。
陽光照耀在她鬢邊的釵梁上光華流動,手指撥弄著繞階生長的綠竹款款而行。全不在乎膩香的竹粉沾滿了衣袖。春風(fēng)吹拂著她嬌美的面龐,紅潤無比如同酒醉。久久沉吟不語,原是因?yàn)樽蛱煲雇碚门c情人相會。
注釋
漁家傲:詞調(diào)名,又名《吳門柳》《荊溪詠》《水鼓子》《漁父詞》《綠蓑令》等。上片,五句,五仄韻或兩平韻三葉韻;下片,五句,五仄韻或兩平韻三葉韻。
灰暖:香灰溫暖。古人有焚香的習(xí)慣。
香融:香氣融和。
銷永晝:漫長的白晝漸漸流逝。
蒲萄:即葡萄。
秀:清秀美好。
曲角:欄桿拐角處。
釵梁:一種首飾。
光欲溜:流光閃爍,暗示女子光彩奪目。
拂拂:散布、彌漫貌。
著酒:飲酒。
賞析:
此詞以大開大闔的結(jié)構(gòu),明朗蘊(yùn)藉的意境和精煉傳神的語言。抒寫閨中女子初戀時(shí)的春日情思。詞之上片是現(xiàn)境,過片以下三句是實(shí)寫追思,結(jié)二句又收回現(xiàn)境,同時(shí)又挽合著昨日相見的回憶。整首詞之詞境由室內(nèi)而窗外,而院落,再推向春風(fēng)楊柳的空間。
上片寫的是現(xiàn)境。“灰暖香融銷永晝,詞境展開于室內(nèi),詞中男主人公面對香爐,爐中,香料一點(diǎn)一點(diǎn)地銷為暖灰。裊為香氣,暖香盈室。漫長的白晝,一點(diǎn)一點(diǎn)的流逝著。他顯然在其味深長地體味著什么。“銷永晝”三字,春日之深永,與情思之深永,交融而出。詞境是安謐溫馨溶溶泄泄的。后來李清照《醉花陰》詞“薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸”與此相似,但那是寫愁悶,這是寫歡愉,讀下句便更其明顯。“蒲萄架上春藤秀。”人物的視境轉(zhuǎn)至窗外。下一“秀”字,窗前初生新葉的葡萄架上,頓時(shí)便春意盎然。這番明秀景致的觀照,把歡愉的心情充分映襯出來。上句寫春日之深永,此句寫春色之明秀,皆是靜景,下句則寫動景,境展向院子里。“曲角欄干群雀斗”,下一“斗”字,寫盡鳥雀之歡鬧。即反映出其心情之歡愉,又反襯出所居之靜謐,從而進(jìn)一步暗示著那人此時(shí)情思之深永。下邊兩韻,將詞境推向更加高遠(yuǎn)。“清明后,風(fēng)梳萬縷亭前柳。”清明后,點(diǎn)時(shí)令,時(shí)當(dāng)三月中,同時(shí)也是記下一個(gè)難忘的時(shí)間。歇拍描繪春風(fēng)駘蕩,柳條萬縷婆娑起舞于碧空之中。筆致極為明秀歡快。他究竟為何如此愉悅呢?揭示內(nèi)蘊(yùn),是在下片。
過片以下三句是追思實(shí)寫,即不用憶、念一類領(lǐng)字,直接呈示回憶中情景。“日照釵梁欲溜。”一道明亮的陽光照耀在這位女子的釵梁上,流轉(zhuǎn)閃爍。這一特寫是真實(shí)的,它逼真地反映了初次見面的深刻印象。但又是別出心裁的,它比描寫美目轉(zhuǎn)盼更富有暗示性象征性,它啟示著女子的美麗和自己感受的強(qiáng)烈而不可磨滅。全篇有此一句,精神百倍。“循階竹粉沾衣袖。”沿階新竹橫斜,當(dāng)她迎面走來時(shí),竟不覺讓竹粉沾上了衣袖。這一描寫,暗示出女主人公內(nèi)心的激動。正是因?yàn)槿绱耍踔劣凇胺鞣髅婕t如著酒”。其實(shí),她是因初次相會的喜悅、幸福還有羞澀而陶醉了。那么,這次相會究竟是在何時(shí)呢?“沉吟久。昨宵正是來時(shí)候。”原來,相見就在昨日里。沉吟久,不僅將上邊逼真如在眼著的情景化為回憶,而且交代了上片永晝情思的全部內(nèi)容。今日整整一天,他都沉浸在歡樂的回憶中,足見他與女主人公一樣因愛情而陶醉詞情至此,已將雙方的幸福之感寫出,意境臻于圓融美滿。
陳遷焯《白雨齋詞話》言周詞“視飛卿色澤較淡,意態(tài)卻濃,溫韋之外別有獨(dú)至處。”他又認(rèn)為:美成詞妙處,“亦不外沉郁頓挫。頓挫故有姿態(tài),沉郁則極深厚。即有姿態(tài),又極深厚,詞中三味亦盡于此矣。”這些評論,對于賞析此詞是有啟發(fā)的。
作者簡介
周邦彥(1056年-1121年或1058年-1123年),字美成,號清真居士,杭州錢塘(今浙江杭州)人,北宋文學(xué)家、音樂家、官員[52],宋詞“婉約派”的代表詞人之一。
周邦彥自少性格疏散,但勤于讀書。宋神宗時(shí)成為太學(xué)生,撰《汴都賦》,歌頌新法,受到神宗賞識,升任太學(xué)正。此后十余年間,在外漂流,歷任廬州教授、溧水縣令等職。宋哲宗親政后,周邦彥回到開封,任國子監(jiān)主簿、校書郎等職。宋徽宗時(shí)一度提舉大晟府,負(fù)責(zé)譜制詞曲,供奉朝廷。后又外調(diào)順昌府、處州等地。后在南京鴻慶宮齋廳逝世,享年六十六歲。獲贈宣奉大夫。
周邦彥精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán),語言曲麗精雅,長調(diào)尤善鋪敘。為后來格律詞派詞人所宗,其作品在婉約詞人中長期被尊為“正宗”。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”,近人王國維稱其為“詞中老杜”,是公認(rèn)“負(fù)一代詞名”的詞人,在宋代影響甚大。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》。
【漁家傲般涉原文及賞析】相關(guān)文章:
般原文及賞析04-26
般原文及翻譯、賞析08-28
般原文翻譯及賞析04-26
漁家傲原文翻譯及賞析03-25
李清照漁家傲原文及賞析10-27
范仲淹漁家傲原文及賞析09-27
漁家傲·秋思原文及賞析12-18
范仲淹《漁家傲》原文及賞析11-26
李清照漁家傲原文與賞析10-22
《漁家傲》李清照原文賞析08-20