《無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-11-02 10:10:59 古籍 我要投稿

《無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難》原文翻譯及賞析

《無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難》原文翻譯及賞析1

  原文:

  無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難

  朝代:唐代

  作者:李商隱

  相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。

  春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

  曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。

  蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。(蓬山 一作:蓬萊)

  翻譯:

  1、譯文:見(jiàn)面的機(jī)會(huì)真是難得,分別時(shí)也難舍難分,況且又兼東風(fēng)將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。春蠶結(jié)繭到死時(shí)絲才吐完,蠟燭要燃完成灰時(shí)像淚一樣的蠟油才能滴干。妻子早晨妝扮照鏡,只擔(dān)憂(yōu)豐盛如云的鬢發(fā)改變顏色,青春的容顏消失。男子晚上長(zhǎng)吟不寐,必然感到冷月襲人。對(duì)方的住處就在不遠(yuǎn)的蓬萊山,卻無(wú)路可通,可望而不可即。希望有青鳥(niǎo)一樣的使者殷勤地為我去探看有情人,來(lái)往傳遞消息。

  2、注釋?zhuān)?/strong>

  無(wú)題:唐代以來(lái),有的詩(shī)人不愿意標(biāo)出能夠表示主題的題目時(shí),常用“無(wú)題”作詩(shī)的標(biāo)題。

  絲方盡:絲,與“思”是諧音字,“絲方盡”意思是除非死了,思念才會(huì)結(jié)束。

  淚始干:淚,指燃燒時(shí)的蠟燭油,這里取雙關(guān)義,指相思的眼淚。

  曉鏡:早晨梳妝照鏡子;

  云鬢:女子多而美的頭發(fā),這里比喻青春年華。

  應(yīng)覺(jué):是設(shè)想之詞。

  月光寒:指夜?jié)u深。

  蓬山:蓬萊山,傳說(shuō)中海上仙山,比喻被懷念者住的地方。

  青鳥(niǎo):神話(huà)中為西王母?jìng)鬟f音訊的信使。

  東風(fēng):春風(fēng)。

  殘:凋零。

  淚:指蠟淚,隱喻相思淚水

  鏡:照鏡,用作動(dòng)詞

  但:只

  賞析:

  在唐時(shí),人們崇尚道教,信奉道術(shù)。李商隱在十五六歲的時(shí)候,即被家人送往玉陽(yáng)山學(xué)道。其間與玉陽(yáng)山靈都觀(guān)女氏宋華陽(yáng)相識(shí)相戀,但兩人的感情卻不能為外人明知,而作者的心內(nèi)又奔涌著無(wú)法抑制的愛(ài)情狂瀾,因此他只能以詩(shī)記情,并隱其題,從而使詩(shī)顯得既朦朧婉曲、又深情無(wú)限。據(jù)考,李商隱所寫(xiě)的以《無(wú)題》為題的詩(shī)篇,計(jì)有二十首,大多是抒寫(xiě)他們兩人之間的戀情詩(shī)。這首《無(wú)題》詩(shī)也是如此,并且是其中最為著名的一篇。

《無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難》原文翻譯及賞析2

  無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難

  朝代:唐代

  作者:李商隱

  原文:

  相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。

  春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

  曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。

  蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。(蓬山一作:蓬萊)

  譯文

  見(jiàn)面的機(jī)會(huì)真是難得,分別時(shí)也難舍難分,況且又兼東風(fēng)將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。

  春蠶結(jié)繭到死時(shí)絲才吐完,蠟燭要燃完成灰時(shí)像淚一樣的蠟油才能滴干。

  妻子早晨妝扮照鏡,只擔(dān)憂(yōu)豐盛如云的鬢發(fā)改變顏色,青春的容顏消失。男子晚上長(zhǎng)吟不寐,必然感到冷月襲人。

  對(duì)方的住處就在不遠(yuǎn)的蓬萊山,卻無(wú)路可通,可望而不可即。希望有青鳥(niǎo)一樣的使者殷勤地為我去探看有情人,來(lái)往傳遞消息。

  注釋

  1.無(wú)題:唐代以來(lái),有的詩(shī)人不愿意標(biāo)出能夠表示主題的題目時(shí),常用“無(wú)題”作詩(shī)的標(biāo)題。

  2.絲方盡:絲,與“思”是諧音字,“絲方盡”意思是除非死了,思念才會(huì)結(jié)束。

  3.淚始干:淚,指燃燒時(shí)的蠟燭油,這里取雙關(guān)義,指相思的眼淚。

  4.曉鏡:早晨梳妝照鏡子;云鬢:女子多而美的`頭發(fā),這里比喻青春年華。

  5.應(yīng)覺(jué):是設(shè)想之詞。月光寒:指夜?jié)u深。

  6.蓬山:蓬萊山,傳說(shuō)中海上仙山,比喻被懷念者住的地方。

  7.青鳥(niǎo):神話(huà)中為西王母?jìng)鬟f音訊的信使。

  8.東風(fēng):春風(fēng)。

  9.殘:凋零。

  10.淚:指蠟淚,隱喻相思淚水

  11.鏡:照鏡,用作動(dòng)詞

  12.但:只

  賞析

  在唐時(shí),人們崇尚道教,信奉道術(shù)。李商隱在十五六歲的時(shí)候,即被家人送往玉陽(yáng)山學(xué)道。其間與玉陽(yáng)山靈都觀(guān)女氏宋華陽(yáng)相識(shí)相戀,但兩人的感情卻不能為外人明知,而作者的心內(nèi)又奔涌著無(wú)法抑制的愛(ài)情狂瀾,因此他只能以詩(shī)記情,并隱其題,從而使詩(shī)顯得既朦朧婉曲、又深情無(wú)限。據(jù)考,李商隱所寫(xiě)的以《無(wú)題》為題的詩(shī)篇,計(jì)有二十首,大多是抒寫(xiě)他們兩人之間的戀情詩(shī)。這首《無(wú)題》詩(shī)也是如此,并且是其中最為著名的一篇。

【《無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

李商隱無(wú)題原文及翻譯11-15

無(wú)題李商隱原文及賞析11-19

酒泉子·無(wú)題_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-03

李商隱《無(wú)題》的原文及賞析06-25

李商隱的《無(wú)題》原文及賞析06-16

無(wú)題二首_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

原文翻譯及賞析11-27

李商隱《無(wú)題》原文賞析07-14

李商隱無(wú)題原文賞析12-13

無(wú)題李商隱翻譯賞析12-13

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
日本精品免费在线视频 | 综合亚洲国产2020 | 这里只有精品国产 | 在线播放十八禁视频无遮挡 | 亚洲精品视品在线 | 亚洲人成在线俺来了 |