- 《七哀詩(shī)》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
七哀的原文翻譯及賞析
《七哀》是魏晉詩(shī)人曹植作的一首五言閨怨詩(shī)。這首詩(shī)借一個(gè)思婦對(duì)丈夫的思念和怨恨,比喻他和身為皇帝的曹丕之間的生疏“甚于路人”、“殊于胡越”,以下是小編整理的七哀原文翻譯及賞析,歡迎閱讀。
七哀:
明月照高樓,流光正徘徊。
上有愁思婦,悲嘆有余哀。
借問(wèn)嘆者誰(shuí),言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲。
君若清路塵,妾若濁水泥。
浮沉各異勢(shì),回合何時(shí)諧?
愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷。
君懷良不開(kāi),賤妾當(dāng)何依。
注釋:
①七哀:該篇是閨怨詩(shī),也可能借此“諷君”。
②清:形容路上塵,
③濁:形容水中泥。二者本是一物,
④浮:就清了,
⑤沉:就濁了,比喻夫掃(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢(shì))不同了。
⑥逝:往。
賞析:
詩(shī)人自比“宕子妻”,以思婦被遺棄的不幸遭遇來(lái)比喻自己在政治上被排擠的境況,以思婦與丈夫的離異來(lái)比喻他和身為皇帝的曹丕之間的生疏“甚于路人”、“殊于胡越”。詩(shī)人有感于兄弟之間“浮沉異勢(shì),不相親與”,進(jìn)一步以“清路塵”與“濁水泥”來(lái)比喻二人境況懸殊。“愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝人君懷”,暗吐出思君報(bào)國(guó)的衷腸;而“君懷良不開(kāi),賤妾當(dāng)何依”,則對(duì)曹丕的絕情寡義表示憤慨,流露出無(wú)限凄惶之感。全詩(shī)處處從思婦的哀怨著筆,句句暗寓詩(shī)人的遭際,詩(shī)情與寓意渾然無(wú)間,意旨含蓄,筆致深婉,確有“情兼雅怨”的特點(diǎn)。
這首詩(shī)的起句與結(jié)尾都相當(dāng)精妙。起句既寫(xiě)實(shí)景,又渲染出凄清冷寂的氣氛,籠罩全詩(shī)。月照高樓之時(shí),正是相思最切之際,那徘徊徜徉的月光勾起思婦的縷縷哀思——曹植所創(chuàng)造的“明月”、“高樓”、“思婦”這一組意象,被后代詩(shī)人反復(fù)運(yùn)用來(lái)表達(dá)閨怨。詩(shī)歌結(jié)尾,思婦的思念就象那縷飄逝的輕風(fēng),“君懷良不開(kāi)”,她到哪里去尋找歸宿呢?結(jié)尾的這縷輕風(fēng)與開(kāi)首的那道月光共同構(gòu)成了一種幽寂清冷的境界。
譯文
明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上游移不定。
樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。
請(qǐng)問(wèn)樓上唉聲嘆氣的是誰(shuí)?回答說(shuō)是異地客旅者的妻子。
丈夫離開(kāi)超過(guò)了十年,妾身常常一個(gè)人。
夫君像是路上的清塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。
浮塵和沉泥各自相異,什么時(shí)候才能相互匯合相互和諧?
可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!
夫君的胸懷早已不向我開(kāi)放了,我還有什么可依靠的呢?
創(chuàng)作背景
曹操逝世后,曹丕繼位,對(duì)曹植十分防備。曹植滿腔抱負(fù)無(wú)處施展,而手足胞兄對(duì)他處處防范,令曹植心灰意懶。曹植自知功名無(wú)望,于是將滿腔哀怨寄托在和他具備相同情感的怨婦的愁苦里。
作者簡(jiǎn)介
曹植(192-232),字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市)人。三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱陳思王。
【七哀的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《七哀詩(shī)》原文及翻譯賞析09-09
《哀江頭》原文、翻譯及賞析12-24
《哀王孫》原文及翻譯賞析10-14
七哀原文及賞析07-02
杜甫《哀江頭》原文與翻譯賞析09-12
《哀王孫》原文及翻譯賞析(熱)12-02
杜甫詩(shī)《哀江頭》原文翻譯賞析10-06
哀王孫_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯06-22
《哀王孫》原文及翻譯02-06
哀郢原文及翻譯11-28