村夜原文及賞析

時(shí)間:2023-06-27 15:35:52 古籍 我要投稿

村夜原文及賞析

  原文:

  霜草蒼蒼蟲切切,村南村北行人絕。

  獨(dú)出門前望野田,月明蕎麥花如雪。 (門前一作:前門)

  譯文

  在一片被寒霜打過的灰白色秋草中,小蟲在竊竊私語著,山村周圍行人絕跡。

  我獨(dú)自來到前門眺望田野,只見皎潔的月光照著一望無際的蕎麥田,滿地的蕎麥花簡(jiǎn)直就像一片耀眼的白雪。

  注釋

  ⑴霜草:被秋霜打過的草。

  ⑵蒼蒼:灰白色。

  ⑶切切:蟲叫聲。

  ⑷絕:絕跡。

  ⑸獨(dú):?jiǎn)为?dú),一個(gè)人。

  ⑹野田:田野。

  ⑺蕎麥:一年生草本植物,子實(shí)黑色有棱,磨成面粉可食用。

  賞析

  這首詩沒有驚人之筆,也不用艷詞麗句,只以白描手法畫出一個(gè)常見的鄉(xiāng)村之夜。信手拈來,娓娓道出,卻清新恬淡,詩意很濃。

  “霜草蒼蒼蟲切切,村南村北行人絕”,蒼蒼霜草,點(diǎn)出秋色的濃重;切切蟲吟,渲染了秋夜的凄清。行人絕跡,萬籟無聲,兩句詩鮮明勾畫出村夜的特征:夜色深沉,秋色濃重,在秋霜的浸染下,草色茫茫。四下里一片寂靜,行人絕跡。只有不知名的秋蟲在低低的吟唱。這里雖是純?nèi)粚懢埃瑓s如王國維《人間詞話》所說:“一切景語皆情語”,蕭蕭凄涼的景物透露出詩人孤獨(dú)寂寞的感情。這種寓情于景的手法比直接抒情更富有韻味。

  “獨(dú)出門前望野田”一句,既是詩中的過渡,將描寫對(duì)象由村莊轉(zhuǎn)向田野;又是兩聯(lián)之間的轉(zhuǎn)折,收束了對(duì)村夜蕭疏暗淡氣氛的描繪,展開了另外一幅使讀者耳目一新的畫面:皎潔的月光朗照著一望無際的蕎麥田,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,燦爛耀眼,如同一片晶瑩的白雪。

  “月明蕎麥花如雪”,這是十分動(dòng)人的景色,大自然的如畫美景感染了詩人,使詩人暫時(shí)忘卻了他的孤寂,情不自禁地發(fā)出不勝驚喜的贊嘆。這奇麗壯觀的景象與前面兩句的描寫形成強(qiáng)烈鮮明的對(duì)比。詩人匠心獨(dú)運(yùn)地借自然景物的變換寫出人物感情變化,寫來靈活自如,不著痕跡;而且寫得樸實(shí)無華,渾然天成,讀來親切動(dòng)人,余味無窮。《唐宋詩醇》稱贊它“一味真樸,不假妝點(diǎn),自具蒼老之致,七絕中之近古者”。

  對(duì)這首詩表達(dá)的思想感情和寫作手法的理解:因前后描寫的景物不同,表達(dá)出詩人由孤獨(dú)寂寞而興奮自喜的感情變化。詩人以白描的手法描繪鄉(xiāng)村夜景,于清新恬淡中蘊(yùn)含了濃濃的詩意。詩中描寫村夜,既有蕭瑟凄涼,也有奇麗壯觀,對(duì)比中構(gòu)成鄉(xiāng)村夜景。

【村夜原文及賞析】相關(guān)文章:

村夜原文及賞析12-09

村夜原文賞析及翻譯01-20

村夜原文賞析及翻譯08-31

村夜原文翻譯及賞析03-21

村夜原文翻譯及賞析06-01

夜泊水村原文及賞析08-21

《村夜》原文、翻譯、注釋及賞析05-16

夜泊水村原文及賞析02-25

村夜_白居易的詩原文賞析及翻譯10-15

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲成色在线播放 | 亚洲中文字幕一级视频电影 | 亚洲成成熟女人专区 | 在线中文字幕亚洲日韩首页 | 亚洲精品国产第一综合 | 午夜在线观看亚洲国产欧洲 |