《古意》原文、譯文及賞析

時(shí)間:2024-04-04 11:13:43 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《古意》原文、譯文及賞析

《古意》原文、譯文及賞析1

  原文

  《古意》

  唐代李頎

  男兒事長(zhǎng)征,少小幽燕客。

  賭勝馬蹄下,由來(lái)輕七尺。

  殺人莫敢前,須如猬毛磔。

  黃云隴底白云飛,未得報(bào)恩不能歸。

  遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。

  今為羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。

  譯文/注釋

  譯文

  男子漢當(dāng)以國(guó)事為重,從軍遠(yuǎn)征,從小就在幽燕縱橫馳騁。

  經(jīng)常與人在馬上比試勝負(fù),從不珍惜七尺身軀。

  奮勇搏殺,沒人敢上前招應(yīng);氣宇軒昂,臉上的胡子像刺猬的毛叢生。

  隴下黃沙彌漫,上面白云飄飛,未報(bào)朝廷恩情怎能輕易言歸。

  遼東少婦年方十五,她彈熟了琵琶能歌善舞。

  今日用羌笛吹一支出塞樂(lè)曲,感動(dòng)得全軍將士淚下如雨。

  注釋

  ①古意:擬古詩(shī),托古喻今之作。

  ②事長(zhǎng)征:從軍遠(yuǎn)征。

  ③幽燕:今河北、遼寧一帶。古代幽燕地區(qū)游俠之風(fēng)盛行。

  ④賭勝:較量勝負(fù)。馬蹄下:即馳騁疆場(chǎng)之意。

  ⑤“由來(lái)”句:好男兒向來(lái)就輕視性命。七尺,七尺之軀。古時(shí)尺短,七尺相當(dāng)于一般成人的高度。

  ⑥“殺人”句:殺人而對(duì)方不敢上前交手,即所向無(wú)敵之意。

  ⑦“須如”句:胡須好像刺猬的毛一樣紛紛張開,形容威武兇猛。磔(zhé):紛張。

  ⑧黃云:指戰(zhàn)場(chǎng)上升騰飛揚(yáng)的塵土。隴:泛指山地。

  ⑨小婦:少婦。

  ⑩解歌舞:擅長(zhǎng)歌舞。解:懂得、通曉。羌笛:羌族人所吹的笛子。羌:古代西北地區(qū)少數(shù)民族。

  全文賞析

  好男兒遠(yuǎn)去從軍戍邊,他們從小就游歷幽燕。個(gè)個(gè)愛在疆場(chǎng)上逞能,為取勝不把生命依戀。廝殺時(shí)頑敵不敢上前,胡須象猬毛直豎滿面。隴山黃云籠罩白云紛飛,不曾立過(guò)戰(zhàn)功怎想回歸?有個(gè)遼東少婦妙齡十五,一向善彈琵琶又善歌舞。她用羌笛吹奏出塞歌曲,吹得三軍將士淚揮如雨。

  此詩(shī)題為“古意”,標(biāo)明是一首擬古詩(shī)。開始六句,把一個(gè)在邊疆從軍的男兒描寫得神形畢肖,栩栩如生,活躍在讀者眼前。第一句“男兒”兩字先給讀者一個(gè)大丈夫的印象。第二句“少小幽燕客”,交代從事長(zhǎng)征的男兒是自古多慷慨悲歌之士的幽燕一帶人,為下面描寫他的剛勇獷悍張本。這兩句總領(lǐng)以下四句。他在馬蹄之下與伙伴們打賭比輸贏,從來(lái)就不把七尺之軀看得那么重,所以一上戰(zhàn)場(chǎng)就奮勇殺敵,殺得敵人不敢向前。“賭勝馬蹄下,由來(lái)輕七尺,殺人莫敢前”,這三句把男兒的氣概表現(xiàn)得淋漓盡致。這樣一個(gè)男兒,誰(shuí)都想見識(shí)見識(shí)吧!可是詩(shī)不可能如畫那樣,通體寫出,只能抓特征。于是抓住胡須來(lái)描繪。然而三綹五綹長(zhǎng)須,不但年齡不符合,而且風(fēng)度也太飄逸了,因此詩(shī)人塑造了短須的形象。“須如蝟毛磔”五字,寫出須又短、又多、又硬的特征,那才顯出他勇猛剛烈的'氣概和殺敵時(shí)須蝟怒張的神氣,簡(jiǎn)潔、鮮明而有力地突出了這一從軍塞上的男兒的形象。這里為了與詩(shī)情協(xié)調(diào),詩(shī)人采用簡(jiǎn)短的五言句和短促扎實(shí)的入聲韻,加強(qiáng)了詩(shī)歌的藝術(shù)效果。

  接下去,詩(shī)人又用“黃云隴底白云飛”一句替詩(shī)的主人公布置了一幅背景。閉目一想,一個(gè)虬髯男兒,胯下是高頭戰(zhàn)馬,手中是雪亮單刀,背后是遼闊的原野,昏黃的云天,這氣象是何等的雄偉莽蒼。但這一句的妙處,還不僅如此。塞上多風(fēng)沙,沙卷入云,所以云色是發(fā)黃的,而內(nèi)地的云則是純白的。這一句中黃云白云表面似乎在寫景,實(shí)則兩兩對(duì)照,寓情于景,寫得極為精細(xì)。開首六句寫這男兒純是粗線條、硬作風(fēng),可是這遠(yuǎn)征邊塞的男兒,難道竟無(wú)一些思鄉(xiāng)之念嗎?且看男兒在向前看一看那隴上黃云之后,也還不免回首一望故鄉(xiāng)。故鄉(xiāng)何在?但見一片白云,于是不能不引起思鄉(xiāng)之感。這一層意思,詩(shī)人以最精煉最含蓄的手法,表達(dá)在文字的空隙中,于無(wú)文字處見功夫。但如果接下去,寫思鄉(xiāng)念切,急于求歸,那又不象是這樣一個(gè)男兒的身份了,所以在這欲吐不吐、欲轉(zhuǎn)不轉(zhuǎn)之際,用“未得報(bào)恩不得歸”七個(gè)字一筆拉轉(zhuǎn),說(shuō)明這一男兒雖未免偶爾思鄉(xiāng),但因?yàn)檫沒有報(bào)答國(guó)恩,所以也就堅(jiān)決不想回去。這兩個(gè)“得”字,都發(fā)自男兒內(nèi)心,連用在一句之中,更顯出他斬釘截鐵的決心,同時(shí)又有意無(wú)意地與上句的連用兩個(gè)“云”字相互映帶。前六句節(jié)奏短促,寫這兩句時(shí),景中含有情韻,所以詩(shī)人在這里改用了七言句,又換了平聲韻中調(diào)門低、尾聲飄的五微韻。但由于第八句中意旨還是堅(jiān)決的,所以插用兩個(gè)入聲的“得”字,使悠揚(yáng)之中,還有凜烈的勁道。

  一般想法,再寫下去,該是根據(jù)“未得報(bào)恩不得歸”而加以發(fā)揮了。然而,出乎意外,突然出現(xiàn)了一個(gè)年僅十五的“遼東小婦”,面貌身段不必寫,人們從她的妙齡和“慣彈琵琶能歌舞”,自可想象得出。隨著“遼東小婦”的出場(chǎng),又給人們帶來(lái)了動(dòng)人的“羌笛出塞聲”。前十句,有人物,有布景,有色彩,而沒有聲音:“今為羌笛出塞聲”這一句,少婦吹出了笛聲,于是乎全詩(shī)就有聲有色。“羌笛”是邊疆上的樂(lè)器,“出塞”又是邊疆上的樂(lè)調(diào),與上文的“幽燕”、“遼東”貫串在一起。這笛聲是那樣的哀怨、悲涼,勾起征人思鄉(xiāng)的無(wú)限情思,聽了這一曲,不由“使我三軍淚如雨”了。這里,詩(shī)人實(shí)際上要寫這一個(gè)少年男兒的落淚,可是這樣一個(gè)硬漢,哪有一聽少婦羌笛就會(huì)激動(dòng)的道理?所以詩(shī)人不從正面寫這個(gè)男兒的落淚,而寫三軍將士落淚,非但落,而且落得如雨一般多。在這樣盡人都受感動(dòng)的情況下,這一男兒自不在例外,這就不用明點(diǎn)了。這種烘云托月的手法,含蓄而精煉,功力極深,常人不易做到。此外這四句采用了上聲的七麌韻,“五”、“舞”、“雨”三個(gè)字,收音都是向下咽的,因而收到了情韻并茂的藝術(shù)效果。

  全詩(shī)十二句,奔騰頓挫而又飄揚(yáng)含茹。首起六句,一氣貫注,到須如蝟毛磔“一句頓住,”黃云隴底白云飛“一句忽然飄宕開去,”未得報(bào)恩不得歸“一句,又是一個(gè)頓挫。以下擲筆凌空,忽現(xiàn)遼東小婦,一連兩句似與上文全無(wú)干涉,”今為羌笛出塞聲“一句用”今“字點(diǎn)醒,”羌笛“、”出塞“又與上文的”幽燕“、”遼東“呼應(yīng)。最后用”使我三軍淚如雨“一句總結(jié),把首句的少年男兒包涵在內(nèi),挽住上面的突接,全首血脈豁然貫通。寥寥短章之中,能有這樣尺幅千里之勢(shì),這在李頎以前的七言古詩(shī)中是沒有的。

《古意》原文、譯文及賞析2

  原文:

  盧家少婦郁金堂,海燕雙棲玳瑁梁。

  九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼陽(yáng)。

  白狼河北音書斷,丹鳳城南秋夜長(zhǎng)。

  誰(shuí)知含愁獨(dú)不見,更教明月照流黃。

  譯文

  盧家年輕的主婦,居住在以郁金香浸灑和泥涂壁的華美的屋宇之內(nèi),海燕飛來(lái),成對(duì)成雙地棲息于華麗的屋梁之上。九月里,寒風(fēng)過(guò)后,在急切的搗衣聲中,樹葉紛紛下落,丈夫遠(yuǎn)征遼陽(yáng)已逾十載,令人思念。白狼河北的遼陽(yáng)地區(qū)音信全部被阻斷,幽居在長(zhǎng)安城南的少婦感到秋日里的夜晚特別漫長(zhǎng)。她哀嘆:我到底是為哪一位思而不得見的人滿含哀愁啊?為何還讓那明亮的月光照在幃帳之上?

  注釋

  ⑴獨(dú)不見:樂(lè)府《雜曲歌辭》舊題。《樂(lè)府解題》:“獨(dú)不見,傷思而不見也。”

  ⑵盧家少婦:泛指少婦。郁金堂:以郁金香料涂抹的堂屋。堂,一作“香”。梁朝蕭衍《河中之水歌》:“河中之水向東流,洛陽(yáng)女兒名莫愁。……十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。”

  ⑶海燕:又名越燕,燕的一種。因產(chǎn)于南方濱海地區(qū)(古百越之地),故名。玳瑁(dài mào):海生龜類,甲呈黃褐色相間花紋,古人用為裝飾品。

  ⑷寒砧(zhēn):指搗衣聲。砧,搗衣用的墊石。古代婦女縫制衣服前,先要將衣料搗過(guò)。為趕制寒衣婦女每于秋夜搗衣,故古詩(shī)常以搗衣聲寄思婦念遠(yuǎn)之情。木葉:樹葉。

  ⑸遼陽(yáng):遼河以北,泛指遼東地區(qū)。

  ⑹白狼河:今遼寧省境內(nèi)之大凌河。音:一作“軍”。

  ⑺丹鳳城:此指長(zhǎng)安。相傳秦穆公女兒弄玉,引來(lái)鳳凰,故稱咸陽(yáng)為丹鳳城。后以鳳城稱京城。唐時(shí)長(zhǎng)安宮廷在城北,住宅在城南。

  ⑻誰(shuí)為:即“為誰(shuí)”。為,一作“謂”。

  ⑼教(jiāo):使。流黃:黃紫色相間的絲織品,此指帷帳,一說(shuō)指衣裳。更教:一作“使妾”。照:一作“對(duì)”。

  賞析:

  古意:托古以詠今的擬古之作。詩(shī)題一作《古意呈喬補(bǔ)闕知之》;又作《獨(dú)不見》,是樂(lè)府《雜曲歌辭》舊題。《樂(lè)府解題》說(shuō):“傷思而不得見也。”內(nèi)容多寫離別及閨情怨思。

  這首七言律詩(shī)《古意》,為沈佺期的代表作之一,被歷代詩(shī)評(píng)家認(rèn)為是溫麗、高古之佳篇。詩(shī)寫的是一位少婦思念久戍邊塞未歸的丈夫,主題傳絕,但沈佺期這首詩(shī)卻寫得情致婉轉(zhuǎn),色彩富麗,音韻和諧,具有不朽的藝術(shù)魅力。

  首聯(lián)“盧家少婦郁金堂,海燕雙棲玳瑁梁”,敘述簡(jiǎn)練,比興自然。盧家少婦,名莫愁,是南朝民歌《河中之水歌》里的人物,后用作少婦的代稱。起句借用《河中之水歌》的意境,言簡(jiǎn)意賅、精妙入微地介紹了思婦的身世和處境。她的家庭環(huán)境華麗溫馨,她的生活卻冷落凄清。“海燕雙棲玳瑁梁”,一句反襯,興起了全篇無(wú)限綿綿的愁思。她寂然獨(dú)居空閨,哪里比得上相親相愛雙棲于梁上的燕子呢?

  頷聯(lián)“九月寒砧催木葉,十年征戰(zhàn)憶遼陽(yáng)”繪景抒情,情景相生。深秋九月正是趕制征衣的季節(jié),這此起彼伏之搗衣的秋聲,聲聲撩人心緒。那陣陣飄落的樹葉,更使人觸目傷懷,平添蕭瑟之感。詩(shī)沒有直說(shuō)砧聲“催人淚下”,卻說(shuō)“催木葉”,于無(wú)理處見妙,于曲折中見奇。樹木無(wú)心而為之“催”,人何以堪?意在言外,含蓄婉轉(zhuǎn),砧聲本也無(wú)所謂寒暖的,加以“寒”字,就增強(qiáng)了詩(shī)句的感*彩,鮮明地表現(xiàn)了思婦的心境。她由趕制征衣的.杵聲聯(lián)想到征人——自己的丈夫,“十年征戍憶遼陽(yáng)”,自然地揭示出全詩(shī)的旨意。

  頸聯(lián)“白狼河北音書斷,丹鳳城南秋夜長(zhǎng)”,分承上句,進(jìn)一步闡發(fā)題旨。正如吳喬在《圍爐詩(shī)話》中所說(shuō)的:“‘白狼河北音書斷’,足上文征戍之意,‘丹鳳城南秋夜長(zhǎng)’足上文‘憶遼陽(yáng)’之意”。十年征戍,時(shí)間夠長(zhǎng)了,再加之音訊斷絕,生死難以預(yù)料。俗話說(shuō):“能隔千里遠(yuǎn),不隔一層板。”只要有封書信來(lái),知道丈夫尚活著,她就還有盼頭。可是“音書斷”,從深沉的嘆息中所表露的就不止是一般的懷遠(yuǎn)盼歸的愁思了。她為丈夫的安危焦慮,甚至夾雜有不祥的猜想。音信斷絕,又置于這漫漫秋夜、陣陣砧聲之中,正可謂“憶遼陽(yáng)”愁斷腸了。

  尾聯(lián)“誰(shuí)為含愁獨(dú)不見,更教明月照流黃”,吳喬分析說(shuō)是“完上文寄衣之意”。這似乎有點(diǎn)“怨天尤人”的意味。她苦苦地思念著丈夫,非但見不到丈夫的面,而且連個(gè)信也沒有。“誰(shuí)為”二字用得十分貼切,表明思婦好象有點(diǎn)“嗔怪”自己“多情”的意味。她企圖自寬,卻愈益加深思念之切。在這漫漫長(zhǎng)夜,老天又偏讓那團(tuán)欒明月來(lái)照這預(yù)制征衣的“流黃”。征人無(wú)消息,征衣何處寄?詩(shī)句怨而不怒,意境清幽柔和。因而前人評(píng)說(shuō):“‘盧家少婦’首尾溫麗。”

  這首《古意》雖是一首完整的七律,但受樂(lè)府影響很深。《讀雪山房唐詩(shī)序例》說(shuō):“七言律詩(shī)出于樂(lè)府,故以沈云卿《龍池》《古意》冠篇。”胡應(yīng)麟更是認(rèn)為:“‘盧家少婦郁金堂,海燕雙棲玳瑁梁’,‘誰(shuí)為含愁獨(dú)不見,更教明月照流黃’,同樂(lè)府語(yǔ)也。”又稱贊說(shuō)“起句千古驪珠”,但也批評(píng)說(shuō)“結(jié)語(yǔ)幾成蛇足”。為什么說(shuō)它近樂(lè)府呢?大概是有寬對(duì)、流水對(duì),正如《圍爐詩(shī)話》所指出的:“八句鉤鏁連環(huán),不用起承轉(zhuǎn)合一定之法者也。”

【《古意》原文、譯文及賞析】相關(guān)文章:

《古意》譯文及賞析05-29

古意原文及賞析01-30

古意原文及賞析10-11

《古意》譯文及賞析3篇05-29

《古意》原文及翻譯賞析10-29

古意詩(shī)原文及賞析03-16

古意原文翻譯及賞析03-16

古意原文及賞析【必備】07-11

【優(yōu)秀】古意原文及賞析07-18

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
在线国产综合一区二区三区 | 在线亚洲男人的天堂a∨ | 亚洲区偷拍区综合区 | 午夜亚洲精品无遮挡 | 亚洲不卡一区综合视频 | 久久久亚洲综合最大 |