漢譯英容易翻譯錯的句子

時間:2021-07-10 16:22:14 優(yōu)美句子 我要投稿

漢譯英容易翻譯錯的句子

  中文:

漢譯英容易翻譯錯的句子

  我們要把祖國建設(shè)成為社會主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國。

  翻譯:

  [誤] we will build our motherland into a socialist modern powerful country.

  [正] we will build our motherland into a modern powerful socialist country.

  注釋:

  形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。

  在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點看不出區(qū)別時,就靠詞的'長短來決定,短的在前,長的在后。

  原文中最能說明“國家”本質(zhì)的定語是“社會主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
精品久久久久久97 | 亚洲综合另类一区二区 | 好吊妞人成视频在线观看强行 | 精品中文字幕一区在线 | 亚洲欧美一区在线登录 | 伊人久久大香线蕉成人 |