詩經《沔水》譯文及賞析

時間:2024-08-21 03:53:33 詩經 我要投稿
  • 相關推薦

詩經《沔水》譯文及賞析

  賞析是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面為大家帶來了詩經《沔水》譯文及賞析,歡迎大家參考閱讀!

詩經《沔水》譯文及賞析

  沔水

  沔彼流水,朝宗于海。

  鴥彼飛隼,載飛載止。

  嗟我兄弟,邦人諸友。

  莫肯念亂,誰無父母?

  沔彼流水,其流湯湯。

  鴥彼飛隼,載飛載揚。

  念彼不跡,載起載行。

  心之憂矣,不可弭忘。

  鴥彼飛隼,率彼中陵。

  民之訛言,寧莫之懲?

  我友敬矣,讒言其興。

  注釋

  沔:流水滿溢貌。

  譯文

  漫漫水溢兩岸流,傾注大海去不休。

  天上游隼迅捷飛,時而飛翔時停留。

  可嘆可悲我兄弟,還有鄉親與朋友。

  沒人想到止喪亂,誰無父母任懷憂?

  漫漫流水兩岸溢,水勢浩蕩奔騰急。

  天上游隼迅捷飛,高高翱翔可任意。

  想到有人不循法,坐立不安獨悲凄。

  心中愁苦無處訴,久久難忘積胸臆。

  天上游隼迅捷飛,沿著山陵飛來回。

  流言蜚語四處傳,無人制止和反對。

  告誡朋友應警惕,種種謠言正如沸。

  賞析

  《沔水》一,《毛詩序》以為是“規宣王”之作,語甚概括,但未言所規者為何事。朱熹《詩集傳》以為“此憂亂之詩”。就詩的內容來看,朱說近是。不過就詩論詩,可以感受到作者憂亂畏讒的感嘆和沉痛的呼喊,而這正是對“分明亂世多讒,賢臣遭禍景象”的高度藝術概括。故今人高亨《詩經今注》謂“這首詩似作于東周初年,平王東遷以后,王朝衰弱,諸侯不再擁護。鎬京一帶,危機四伏。作者憂之,因作此詩。”

  鳥飛不止寫詩人憂心忡忡而坐立不安。末章以飛鳥沿丘陵高下飛翔寫詩人不如飛鳥自由。詩中比興的運用雖然大同小異,但決非簡單的重復,而是各自有所側重。不僅暗示了詩人所要表達的內容,有較明確的引發思路的作用,而且讓人感到新鮮貼切,增加了詩的藝術表現力。吳闿生《詩義會通》引舊評曰:“暮鼓晨鐘,發人深省。”今人程俊英就此評論說:“寺院鐘鼓聲,悠遠深長,莊嚴肅穆,但同時又是周而復始,單調劃一,在情調上同這首詩實在相去甚遠,不知何以會有此比喻。此詩三章,初因亂不止而憂父母,繼以國事不安而憂不止,終以憂讒畏譏而告諸友,筆端跳躍不停,無跡可尋,反映了作者因禍亂而心緒不寧的心理狀態。如果要用一句話來形容它,還是《樂記》所謂‘其哀心感者,其聲噍以殺’來得恰當。”這是很有見地的。

【詩經《沔水》譯文及賞析】相關文章:

詩經《小雅·沔水》原文翻譯賞析08-19

詩經《綢繆》譯文及賞析08-23

詩經靜女譯文及賞析11-05

《關雎》詩經譯文、鑒賞及賞析示例03-26

詩經《式微》原詩以及譯文賞析08-09

《商頌·玄鳥》詩經譯文注釋及賞析06-13

投之以桃詩經全文譯文及賞析09-12

《詩經:般》的譯文和古詩詞賞析09-30

詩經《國風·魏風·碩鼠》譯文及注釋賞析08-11

詩經 關雎譯文02-22

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
天天精品福利一区视频 | 亚洲欧洲精品污网站在线观看 | 亚洲国产品综合人成综合网站 | 亚洲精品午夜久久久伊人 | 中文字幕精品亚洲无线码一区 | 亚洲精品精品国产一线久久 |